- rosalega skemmtilegt (fyrsti) -
um daginn var ég ađ leita ađ Ólaf Arnalds
(ótrulega ágćtur tónlistamađur ađ minni hyggju, hlustađu á!)
og svo fann ég Ólöf Arnalds.
skemmtilegt, jújú..
mér finnst ađ tónlistin hennar hljómar einhvernveginn
eins og hún vćri íslenska útgáfan Joannu Newsoms.
skemmtilegt, jújú..
hlusatađu á! af ţvi ađ ţađ vćri
skemmtilegt, jújú..
Stimmung: alveg geggjađ
Kommentare: 0
|
|
- momental (iv) -
*pleitier
Stimmung: womoeglich auch nur '?'. oder schlicht ein lexikalisches loch.
Kommentare: 0
|
|
- grundformen (xviii) -
kann man doch auch anders/
lesen: muss man nicht.
Stimmung: leiser als verspielt.
Kommentare: 0
|
|
- momental (iii) -
II: geht hier nicht weiter, weil der satz :II
Stimmung: 'jedes hinreichend maechtige formale system ist entweder widerspruechlich oder unvollstaendig.'
Kommentare: 0
|
|
- momental (ii) -
mein duschgel riecht wie
kalter topfenstrudel mit marillen schmeckt.
Stimmung: receiving music from the dance performance pudel
Kommentare: 0
|
|
- momental (i) -
quirky case: (endlich) eine deutsche bibliographie englisher artikel
zu íslensk strukturen zu klopfen, ist einigermaßen berauschend.
Stimmung: [tsan 'tamiʃ vəɐn a]/ [bin: I ʃo:]
Kommentare: 0
|
|
- grundformen (xvii) -
nachschauen aendert alles.
Stimmung: auch duracell-etiketten.
Kommentare: 0
|
|
- Orđ ađ borđa. Wort(e) zu (fr)essen. -
Der Norden schreibt weit mehr als Krimis.
Guđbergur Bergsson gilt als einer der meist beachteten, wiewohl auch umstrittendsten, isländischen Schriftsteller der Gegenwart.
1972 kann für den Kultur- und Gesellschaftskritiker als ein Jahr des Umbruchs gesehen werden; schloss er doch mit den Bildenden Künsten weithin, um sich fortan dem Schreiben zu widmen. In diesem Jahr entstand Flatey-Frey, des Autors Schlüsselwerk für eine Vielzahl nachfolgender Schriften, das nun in einer zweisprachigen Ausgabe auf Deutsch vorliegt.
Weit abgeschieden, auf sich selbst, das Wesentliche, reduziert, ließ der Künstler das Langgedicht heranwachsen. Auf Flatey (’flache Insel’) entstand es nach und nach als Folge und Zusammenschluss von Wortopfern, die Guđbergur dem Fruchtbarkeitsgott Freyr darbrachte.
Dreisprachig wurde der Text nun präsentiert: in der Buchhandlung Shakespeare & Company folgten einer englischen Einleitung ausgewählte Passagen auf Deutsch und Isländisch, denen der Autor mit einer Art Sprechgesang einen beeindruckenden Abschluss setzte.
Der Reichtum an Stilmitteln, die Formenvielfalt der isländischen Sprache kann im Deutschen freilich nur in Ansätzen wiedergegeben werden. Umso mehr, mag sie auch holprig klingen, ist die nun vorliegende Übertragung zu würdigen.
Ţakka kćrlega fyrir – herzlichen Dank!
Guđbergur Bergsson
Flatey-Frey/Flateyjar-Freyr
aus dem Isländischen von Hans Brückner
mit einem Nachwort versehen von Jón B. Atlason
deutsch/isländisch
Martin Schmitz Verlag, Berlin 2007
Stimmung: var skemmtilegt.
Kommentare: 0
|
|
- intrusive r [tsar vo:s] -
via suji vıs:n vo:si deŋk
bεfuari hea vo:si re:t
Stimmung: tönn mörk nögl rönd strönd stöng töng - andskotans! (fyrirgef)
Kommentare: 5
|
|
- jújú -
ef ţig klćjar
í eyrađ
er einhver
ađ tala um ţig.
Stimmung: svona svona. allt í lagi. tćplega. rúmlega. (veit ekki)
Kommentare: 0
|
|
- buvez du lait -
un verre de lait
chaque jour!
vous battrez
les records de
la vie moderne.
ça marche?
Stimmung: je l'essais.
Kommentare: 0
|
|
- einge-, auser- -
langsam:
die allfaelligkeit
wie der schnee bemueht hernieder,
bleibt.
Stimmung: ich kann nicht alles/ kompensieren. willst du?
Kommentare: 0
|
|
- facing reality [oder: -
wenn das die
stenzel wuesste,
eine ode]
herzlichst
seid ihr lichterketten
mir so blunzen
in der fetten.
Stimmung: so i´m glad.
Kommentare: 0
|
|
- esst mehr norma! -
die gattung der gegen
dora!
staende wider, dafuer.
auf!
legt euch alsdann.
Stimmung: laus.
Kommentare: 0
|
|
- woher der pfeffer -
im laufe, es gab dort
eine umarmung
rasch, hoer, ich stosze.
die tuer fiel zu leise.
kaum merklich
besser. seither, ich wache.
Stimmung: muehle die koerner
Kommentare: 0
|
|
- zu. langend -
meist. ich bekomme
gemuet, weiter rege
verglichen zwar, gefuehlt mir nicht.
Stimmung: bezogen
Kommentare: 0
|
|
- ef -
ich bin,
dann
er ég ill.
Stimmung: interrogativcircumfigiert.
Kommentare: 0
|
|
- liebaeugeln zieht; nicht -
kristalle massieren,
entzuendungen waermen.
lippen statt lider
und ihr wuerdet schreien.
Stimmung: creaky voice
Kommentare: 0
|
|
- peitsche, wind! sie weichen -
verrenkt verreckte
schirme
eure vielzahl bangt:
ich siege.
Stimmung: engin gúmmístígvél
Kommentare: 0
|
|
- reisa skýaborgir -
[messe daumen
etwa stunden
waere gerne
grob: gen norden]
nach der echtzeit erst
beginnen farben.
warum auch
bunte haeuser bauen.
Stimmung: ölvuđ
Kommentare: 0
|
|
- á sprengisandi -
Ríđum, ríđum, rekum yfir sandinn,
rennur sól á bak viđ Arnarfell.
Hér á reiki' er margur óhreinn andinn
úr ţví fer ađ skyggja á jökulsvell.
Drottinn leiđi drösulinn minn,
drjúgur verđur síđasti áfang inn.
Drottinn leiđi drösulinn minn,
drjúgur verđur síđasti áfang inn.
Ţei ţei, ţei ţei. Ţaut í holti tófa,
ţurran vill hún blóđi vćta góm,
eđa líka einhver var ađ hóa
undarlega digrum karlaróm.
Útilegumenn í Ódáđahraun
eru kannski' ađ smala fé á laun
Útilegumenn í Ódáđahraun
eru kannski' ađ smala fé á laun
Ríđum, ríđum, rekum yfir sandinn,
rökkriđ er ađ síga' á Herđubreiđ.
Álfadrotting er ađ beisla gandinn,
ekki' er gott ađ verđa' á hennar leiđ.
Vćnsta klárinn vildi' ég gefatil
ađ vera kominn ofan í Kiđagil.
Vćnsta klárinn vildi' ég gefatil
ađ vera kominn ofan í Kiđagil
[Sigvaldi Kaldalóns, Grímur Thomsen]
Stimmung: gates close.
Kommentare: 0
|
|
|
|
|
|
|
|